精读《傲慢与偏见》④:一句 old friends,把夫妻拌嘴写绝了
贝内特太太抱怨 poor nerves,贝内特先生一句 old friends 表面体贴、实际反讽。逐段读懂奥斯汀如何先让人物在对话里暴露,再由旁白一锤定音。
这是《Pride and Prejudice / 傲慢与偏见》英文原著精读系列第 4 篇。上一段里,贝内特先生已经明确表现出对丽萃的偏爱;但贝内特太太仍然只关心一件事:丈夫到底肯不肯去拜访宾利先生。
这一段不是普通夫妻吵架,而是奥斯汀给贝内特夫妇写的一张性格说明书:贝内特太太用 nerves 表达焦虑,贝内特先生用一本正经的反讽躲开冲突。
今天最值得看的,是人物怎样先在对话里“自己暴露”,再由旁白一锤定音。
English Text: Mr. and Mrs. Bennet's Character and Banter
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“Ah, you do not know what I suffer.”
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married: its solace was visiting and news.
中文翻译:贝内特夫妇的性格与拌嘴
“贝内特先生,你怎么能这样说自己的孩子?你就是喜欢惹我生气。你一点也不体谅我可怜的神经。”
“你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们可是我的老朋友了。至少这二十年来,我一直听你郑重其事地提起它们。”
“唉,你根本不知道我受了多少罪。”
“不过我希望你能挺过去,还能活着看到许多年入四千镑的年轻人搬到咱们这一带来。”
“就算来二十个也没用,因为你不会去拜访他们。”
“放心吧,亲爱的,真要是来了二十个,我一定个个都去拜访。”
贝内特先生是个十分古怪的混合体:脑子敏捷,爱说反话,性格内敛,又有些反复无常;二十三年的共同生活,竟还不足以让他的妻子看懂他的性格。她的心思倒没有那么难懂。她是个理解力平庸、见识不多、脾气不稳定的女人。一不如意,她就觉得自己神经受了刺激。她一生的大事,就是把女儿们嫁出去;她生活中的慰藉,则是走亲访友和打听消息。
阅读提示:这段为什么是人物速写?
贝内特太太口中的 nerves,不是医学意义上的神经系统,而是她反复使用的抱怨理由。她一焦虑、一不满,就说自己“神经受不了”。
贝内特先生的回应非常典型:他不直接安慰,也不正面争吵,而是把妻子的“神经”当成老朋友来郑重其事地谈。这种一本正经的调侃,正是他的讽刺幽默。
更妙的是叙述顺序。奥斯汀没有一上来就告诉我们“这对夫妻是什么样的人”,而是先让他们说话:一个夸张地抱怨,一个礼貌地反讽。等读者已经听出两人的性格,旁白才补上一段人物速写。
所以最后一段不像普通介绍,更像给刚才那场对话盖章。贝内特先生复杂、难懂、爱反讽;贝内特太太目标简单:嫁女儿、串门、打听消息。后面整本书的家庭喜剧,其实都从这几句话里长出来了。
重点词汇
vex /veks/ v. — 使烦恼;惹恼
You take delight in vexing me 可以理解为“你就是喜欢惹我生气”。这里的 take delight in doing 表示“以做某事为乐”。
compassion /kəmˈpæʃən/ n. — 同情;怜悯
have no compassion on... 是“对……毫无同情”。Mrs. Bennet 觉得丈夫完全不体谅她。
nerves /nɜːrvz/ n. — 神经;紧张情绪;敏感脆弱的状态
这里不是单纯的身体器官,而是 Mrs. Bennet 反复拿来表达焦虑和不满的“理由”。
caprice /kəˈpriːs/ n. — 任性;反复无常
奥斯汀说 Mr. Bennet 的性格里有 caprice,说明他并不只是幽默,也有难以捉摸的一面。
solace /ˈsɑːləs/ n. — 慰藉;安慰
its solace was visiting and news 指 Mrs. Bennet 生活里的安慰就是串门和打听消息。
长难句解析
1. I have heard you mention them...
原句:
I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.
这里的 have heard 是现在完成时,和 these twenty years at least 搭配,表示“至少这二十年来一直如此”。them 指代前一句里的 your nerves。
结构可以拆成:
主语 (I) + have heard + 宾语 (you) + 动词原形 (mention) + 宾语 (them) + 时间状语
贝内特先生表面说“我很尊重你的神经”,实际是在说:你这套抱怨我已经听了二十年了。
2. Mr. Bennet was so odd a mixture...
原句:
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
这是 so ... that ... 结构,不过写法是 so odd a mixture,相当于 “such an odd mixture”。后面的 that 引导结果:结婚二十三年,贝内特太太仍然不能理解丈夫。
结构可以拆成:
主语 + was + so + 形容词 + a + 名词 + of... + that + 结果从句
其中 quick parts 指“敏捷的头脑”,three-and-twenty 是旧式说法,即 twenty-three。
阅读测验
Q1. What does Mr. Bennet imply when he calls Mrs. Bennet's nerves his "old friends"?
A. He is genuinely worried about her health.
B. He thinks her nerves are real people.
C. He is sarcastically mocking her frequent complaints.
D. He wants to invite her friends to visit.
Q2. According to the narrator, what is the main business of Mrs. Bennet's life?
A. To understand Mr. Bennet's character.
B. To get her daughters married.
C. To read and study more.
D. To avoid visiting neighbours.
想看答案和解析?
这篇的自测编号是 NCGEX。
微信扫码关注公众号 喜乐成长路,回复:
NCGEX:查看本篇完整答案解析NCGEX 1:A:提交第 1 题答案(1=第 1 题,A=你的选项;示例不是答案)NCGEX 1:A 2:D或NCGEX AD:一次提交两题(按题号顺序;示例不是答案)

扫不了码的话,可以在微信里搜索 「喜乐成长路」,或搜索微信号 xilechengzhanglu。
我会继续把《傲慢与偏见》拆成一小段一小段来读:原文、翻译、词汇、长难句和自测都会发在公众号里。适合想读英文原著,但又不想被长句和生词劝退的读者。
📖 Text from Pride and Prejudice by Jane Austen.
本文内容由 AI 辅助生成,并经过人工整理与审校。